Французский средиземноморский курорт Канны

Главная страница

Курсы иностранных языков

Нижний Новгород

Версаль, бывшая резиденция французских королей

Иностранные языки

Список курсов

Английский

Французский

Немецкий

Китайский

Испанский

Контакты

Курсы французского языка в Нижнем Новгороде

Русские слова из французского

Список слов

Военные

Осветительные приборы

Репутация и респект

Напитки

Лимонад и крюшон

Коньяк

Ликер

Аперитив и абсент

Популярные

Мадам и месьё

О французском языке

Страны, говорящие на французском

Зачем учить

Как образовался

Особенности языка

Юмор о французском языке

Книги

Главная >   Французский язык>   Русские слова >   Осветительные приборы

Названия осветительных приборов из французского языка

Группа слов, связанных с осветительными приборами, домашними и не только домашними, пришла из французского языка в русский. Это люстра, канделябр, торшер, абажур, плафон. Все эти слова по-французски произносятся почти также, как по-русски, с поправкой в разнице произношения отдельных звуков. Обозначают они то же самое. Только плафон у французов это немного другое.

Люстраune lustre – это прибор для освещения, который вешали на потолок. В нее вставляли сначала свечи, а потом электрические лампы. Отличительная черта люстр: свет от них не дает тени, потому, что идет сверху и сразу от нескольких источников. В России люстры начали появляться при Петре I. Идея была взята в Европе, откуда пришло и название, причем взятое из французского языка.

Канделябрun candelabre – похож на люстру тем, что это подставка для нескольких свеч или ламп. Отличие в том, что он ставится на стол или другую мебель, а не вешается на потолок. Слово пришло тоже из французского языка. Что характерно: в английском слова Люстра нет. У них всё канделябр, хоть стоит, хоть висит. Они вообще славятся экономией словарного запаса. В современном быту канделябры мало используются. Для настольных светильников достаточно одной лампочки.

Торшер – это светильник, обычно на высокой ножке и как правило стоящий на полу. Слово une torchere во французском языке произошло от une torche – факел.

Абажур – это чехол над лампой, который защищает глаза от прямого яркого освещения. Слово происходит от abat-jour, что буквально переводится с французского как Сбивающий свет. Существительное jour обычно означает День, а здесь имеет другой смысл. Под ним понимается Свет, причем не дневной, а от лампы.

Плафонun plafonnier, произносится плафонье. Слово понимается французами как верхний свет, потолочное освещение. Un plafond переводится как потолок, а un plafonnier это то, что на нем висит. В русском языке со словом произошли изменения. Плафоном стали называть абажур, как правило прозрачный, и обычно для потолочных ламп. У этого существительного есть и другое значение. Плафон в языке дизайнеров это потолок, украшенный скульптурой. Во французском языке un plafond это любой потолок, хоть из соломы.

Слово Светильник в современном русском разговорном языке употребляется редко. Зато оно используется в торговой номенклатуре. Светильники – это и люстры, и торшеры, и одиночные потолочные, настольные и настенные лампы, и даже канделябры, которые продолжают выпускать. На французский язык существительное светильник переводится как un luminaire, произносится люминер. Такого слова в русском языке нет. Зато есть однокоренное – Иллюминация. Происхождение двух слов из разных языков общее – от латинского существительного illuminatio, что переводится как Освещение. От того же корня Иллюминатор – окно в каюте корабля.

©УПЦ Турист-НН 2018-2019